Quand les Français posent un lapin, les Néerlandais envoient un chat et les Chinois lâchent un pigeon. L’illustrateur Marcus Oakley a mis en images des expressions provenant des 4 coins du monde. Et comme tous les jours, on donne des coups de téléphone (aïe), vous perdez la tête et certains prennent la mouche (comment ? allez savoir)... ça nous a donné d'en chercher d'autres. Car oui, chaque culture possède ses expressions. Exemples !
In bocca al lupo
Traduit littéralement : "dans la gueule du loup"! Pour les italiens, ça veut juste dire : « bonne chance » à quelqu'un qui va passer un examen ou monter sur scène pour un spectacle. En fait, c'est le "merde" italien. Et il faut toujours y répondre "crepi il lupo" (qu'il crève le loup!)
Nie moj cyrk, nie moje malpy (C'est pas mon cirque, pas mes singes)
Expression Polonaise qu'on pourrait traduire par : c'est pas mon problème, pas mes oignons.
Raining cats and dogs : littéralement pleuvoir des chats et des chiens. C'est la version anglaise de « tomber des cordes »…En Belgique, on dit qu'il pleut des vaches.
Dar Calabazas a alguien (Donner des citrouilles à quelqu'un, en Espagnol!)
C'est l'équivalent de mettre un bon gros râteau. En Roumanie on appelle ça: "se la prendre dans la coiffure"!
Smell a rat, (sentir la présence d'un rat). Aux Etats Unis c'est l'équivalent d' »il y a anguille sous roche ! ». Nous on utilise l'anguille car c'est un animal assimilé à la tromperie et la perfidie. En Norvège, on dit qu'il y a des chouettes dans le marais!
Exatj zajcem (Monter un lièvre, en Russe)
Ça veut dire, voyager sans ticket.
Chez nos voisins anglais :
Talk the hind legs off a donkey
Littéralement : Parler au point de couper les pattes arrière d’un âne
Expression équivalente : être un moulin à paroles
N’ayez pas peur, il ne s’agit pas de chirurgie ! Cette expression désigne simplement une personne qui parle vraiment trop.
Popping out
Littéralement : sauter en dehors (comme un bouchon de champagne)
Expression équivalente : faire un tour, prendre l’air
On utilise généralement cette expression lorsque quelqu’un quitte son poste pour un moment.
Exemple : I’m just popping out for lunch.
A piece of cake
Littéralement : une part de gâteau
Expressions équivalentes : bête comme chou, c’est du gâteau
C’est une façon simple de dire que quelque chose est facile, ne demande pas beaucoup d’efforts.
A bird in the hand is worth two in the bush
Littéralement : Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson
Expression équivalente : Un ‘tiens’ vaut mieux que deux ‘tu l’auras’
Cette expression est très intéressante : elle dit qu’il vaut mieux avoir quelque chose de façon certaine plutôt que deux options qui ne se réaliseront peut-être pas.
Expressions idiomatiques américaines
Let the cat out of the bag
Littéralement : Laisser le chat sortir du sac
Expression équivalente : Vendre la mèche
Une information cachée ou secrète a été révélée !
Pulling someone’s leg
Littéralement : Tirer sur la jambe de quelqu’un
Expression équivalente : charrier, taquiner quelqu’un
Pas besoin de toucher son interlocuteur, c’est juste une façon de désigner une petite plaisanterie.
Bend over backwards
Littéralement : Se pencher en arrière, se contorsionner
Expression équivalente : s’évertuer à, se mettre en quatre
Pas besoin de cours de yoga pour cette expression, on l’utilise lorsque quelqu’un fait un effort exceptionnel pour obtenir quelque chose.
What’s eating you?
Littéralement : Qu’est-ce qui te mange ?
Expression équivalente : Qu’est-ce que tu as sur le cœur ?
On pose cette question lorsque l’on veut demander à quelqu’un s’il est préoccupé.
Smell a rat
Littéralement : Sentir la présence d’un rat
Expressions équivalentes : il y a anguille sous roche, quelque chose ne tourne pas rond
Non, ne sortez pas votre tapette à souris ! On utilise cette expression lorsqu’on soupçonne que quelque chose n’est pas normal.
Commentaires