03-04-09
C'est pas un traducteur Français-Anglais classique.
Il s'agit en fait d'un guide destiné à faire rire nos compatriotes anglo-saxons.
Quelle que soit votre maitrise de l'anglais, il est toujours difficile de trouver la phrase drôle qui fera rire votre interlocuteur en toute circonstance.
Par exemple, vous allez savoir comment dire, en voiture : “je me suis garé sur une place pour handicapés parce que je n'ai pas trouvé de place pour chauves” :
I parked in a Handicapped Spot as I could not find the Bald Spot.
A l'aéroport : "J'ai mis une photo de Brad Pitt sur mon passeport parce que la mienne est trop moche" :
I put Brad Pitt's photo in my passeport, my own is just too ugly.
Au restaurant : "dites au chef que mes feuilles de salade sont mal repassées" :
Tell the Chef that my salad leaves are badly ironed.
Et en plus, il y a en bonus la phonétique dans les deux langues pour s'exprimer avec un accent parfait.
“Tel ze chef zat mai salad lives are badli aironed”
C'est écrit par Vincent Haudiquet et c'est aux éditions Chiflet et Compagnie.
4€.
Commentaires